No exact translation found for قابل للتعريف

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic قابل للتعريف

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • Los conceptos utilizados para definir y agrupar los artículos de la clasificación también son diferentes (cuando son identificables).
    كما أن المفاهيم المستخدمة في تعريف أو تجميع المواد في التصنيف مختلفة أيضا (إن كانت قابلة للتعريف).
  • - Increíble. No, esa es la definición de algo "no creíble."
    لا , ذلك تعريف الغير قابل للتصديق
  • El Grupo de Trabajo aprobó el contenido de las definiciones de “título negociable” y de “documento negociable” a reserva de que se suprimiera la remisión que se hacía a la ley por lo demás aplicable.
    وافق الفريق العامل على مضمون تعريفي "الصك القابل للتداول" و"السند القابل للتداول"، رهنا بحذف الإشارة إلى القانون غير قانون المعاملات المضمونة.
  • También examinó la terminología y las recomendaciones relativas: i) a los títulos negociables y documentos negociables (definiciones w) y x), así como a las recomendaciones 3 d) y 24); ii) al producto del cobro de una promesa independiente (definiciones y), z), aa) y bb), así como recomendaciones 25, 49, 62, 106 y 138); y iii) a los derechos de propiedad intelectual (definición dd), y recomendación 3 h)).
    ونظر أيضا في المصطلحات والتوصيات المتعلقة بما يلي: `1` الصكوك القابلة للتداول والسندات القابلة للتداول (التعريفات (ث) و (خ) فضلا عن 3 (د) و24)؛ `2` العائدات من المسحوبات بموجب تعهدات مستقلة (التعاريف (ذ) و(ض) و(أ أ) و(ب ب)، فضلا عن التوصيات 25 و49 و62 و106 و138)؛ وحقوق الملكية الفكرية (التعريف (د د) والتوصية 3 (ح)).
  • Habida cuenta de la amplia variedad de daños que podían producirse como consecuencia de un accidente relacionado con actividades peligrosas, se señaló la importancia de que la definición de daño indemnizable fuera lo suficientemente amplia como para abarcar todas las situaciones en que el vínculo causal entre el accidente y el daño fuera claro y pudiera comprobarse.
    ونظرا لاتساع طائفة الأضرار التي قد تترتب على حادث يتعلق بأنشطة خطرة، فإنه لوحظ أن من المهم أن يكون تعريف الضرر القابل للتعويض واسعا ليشمل طائفة من الحالات التي تكون فيها العلاقة السببية بين الحادث والضرر المتكبد واضحة وقابلة للإثبات.
  • El Grupo de Trabajo examinó asimismo terminología y recomendaciones relativas a: i) títulos negociables y documentos negociables (definiciones w) y x), así como las recomendaciones 3 d) y 24); ii) el producto del cobro de una promesa independiente (definiciones y), z), aa) y bb), así como las recomendaciones 25, 49, 62, 106 y 138); y los derechos de propiedad intelectual (definición dd) y recomendación 3 h)) (véase A/CN.9/588, párr.
    ونظر الفريق العامل أيضا في المصطلحات والتوصيات المتعلقة بما يلي: `1` الصكوك القابلة للتداول والمستندات القابلة للتداول (التعريفان (ث) و (خ)، فضلا عن التوصيتين 3 (د) و 24)؛ `2` عائدات السحب بموجب تعهد مستقل (التعاريف (ذ) و(ض) و(أ أ) و(ب ب)، فضلا عن التوصيات 25 و49 و62 و106 و138)؛ وحقوق الملكية الفكرية (التعريف (د د) والتوصية 3 (ح)) (انظر A/CN.9/588، الفقرة 8).
  • El aumento de los beneficios en el caso del almacenamiento puede repercutir favorablemente en la aceptabilidad de los proyectos regionales de almacenamiento, es decir, cientos de instalaciones de almacenamiento funcionan en todo el mundo, el plazo establecido para el almacenamiento es más corto y el almacenamiento es por definición plenamente reversible.
    وقد يكون لازدياد المنافع في حالة الخزن تأثير إيجابي على إمكانية تقبل مشاريع الخزن الإقليمي، ذلك أنه يجري تشغيل مئات من مرافق الخزن على نطاق العالم، كما إن المدى الزمني للخزن يكون أقصر علاوة على أن الخزن، بحكم تعريفه، قابل تماماً للعدول عنه.
  • Habida cuenta de la amplia variedad de daños que pueden producirse como consecuencia de un accidente con materiales peligrosos, es importante que en un instrumento marco la definición de daño indemnizable sea lo suficientemente amplia como para abarcar todas las situaciones en que los vínculos causales entre el accidente y el daño sean claros y puedan comprobarse.
    وفي ضوء النطاق الواسع للضرر الذي يمكن أن يلحق من جراء حادثة تنطوي على مواد خطرة، يظل مهما في صك إطاري أن يأتي تعريف الضرر القابل للتعويض واسعا بما يكفي لتغطية نطاق الحالات التي تكون فيها الصلات السببية بين الحادثة والضرر واضحة ويمكن التدليل عليها.
  • Además, con respecto a los apartados a) y b) de la recomendación 87 y se observó que, mientras se hiciera referencia a las ventas y arrendamientos efectuados en el curso ordinario de los negocios, no era necesario aludir al tipo de bien de que se tratara, por lo que bastaría con hacer referencia a “bienes corporales que no fueran títulos negociables ni documentos negociables” (dado que los “bienes corporales” englobaban los títulos negociables y los documentos negociables (A/CN.9/631/Add.1, párrafo 19).
    إضافة إلى ذلك، لوحظ بالنسبة إلى الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب) من التوصية 87 أن ذكر نوع الموجود المقصود لا ضرورة لـه ما دام ثمة إشارة إلى عمليات بيع وإيجار شرائي في سياق العمل المعتاد، ومن ثم، تكفي الإشارة إلى "الممتلكات الملموسة غير الصكوك القابلة للتداول والمستندات القابلة للتداول" (بما أن تعريف "الممتلكات الملموسة" يشمل الصكوك القابلة للتداول والمستندات القابلة للتداول (A/CN.9/631/Add.1، الفقرة 19)).